Co musisz wiedzieć jako osoba z PR-u, która szuka agencji tłumaczeń?

Co musisz wiedzieć jako osoba z PR-u, która szuka agencji tłumaczeń?

16 czerwca, 2021 0 przez Redakcja

Na obecnym rynku istnieje wiele dużych agencji public relations, które w swoich działaniach nie są docelowo nastawione na zysk w jednym państwie. W swoich działaniach skupiają się one na kompleksowej obsłudze procesów komunikacyjnych firm oraz instytucji. Takie agencje realizują zatem szereg działań związanych ściśle z procesem kreowania wizerunku wewnętrznego i zewnętrznego, a także budowania relacji.

Agencje Public Relations – tłumaczenia itrans dla dużych firm

Odpowiednio napisany przekaz reklamowy musi być skuteczny i przejrzysty dla odbiorcy. O ile w przypadku niewielkich, krajowych firm jest to proste, o tyle dla dużych niekoniecznie. Stworzony przekaz musi przekonać odbiorcę i pominąć barierę językową. Niedoświadczone agencje PR decydują się w takiej sytuacji na samodzielne tłumaczenie informacji prasowej. W efekcie tego dziennikarze oraz pozostali odbiorcy mają problem ze zrozumieniem treści. Jeżeli jednak im się to uda, to wówczas przekaz nie spełnia swojego celu – w najlepszym wypadku trafia on do spamu.

Aby więc nasze materiały marketingowe, w tym różnego rodzaju broszury czy ulotki, nie trafiły do kosza,  tłumaczenia należy powierzyć odpowiedniej agencji świadczącej tego typu usługi. Tłumaczeniem tego rodzaju materiałów zajmuje się choćby agencja itrans. W swoich tłumaczeniach nie skupia się ona wyłącznie na przetłumaczeniu tekstu jeden do jednego, ale na zrozumiałości i atrakcyjności przekazu. Dzięki temu nasza informacja prasowa, ulotka lub broszura brzmi tak, jakby została napisana w danym języku, a nie jedynie przetłumaczona przez translator. Otrzymana treść jest chętniej czytana przez nas, dziennikarzy i ich czytelników, czyli końcowych odbiorców przekazu.

Na co zwracać uwagę podczas szukania agencji tłumaczeń?

Tłumaczenie ważnej dokumentacji firmowej musi być precyzyjne. Zachowanie poprawnego stylu wypowiedzi, jest zatem kluczowe. Aby otrzymana treść nakłaniała do lektury, autor przekładu musi wykazać się szeroką wiedzą na temat danej branży. Dzięki temu będzie on w stanie wykonać tłumaczenie, które uzyska taki sam efekt, jak to napisane w oryginale. Jeżeli masz problem z wyborem odpowiedniej agencji tłumaczeń, to zwróć uwagę na doświadczenie samych tłumaczy. Oprócz tego, pamiętaj, że istotne jest także to, w jakiego rodzaju tłumaczeniach dana agencja się specjalizuje. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że tłumaczone treści są pisane z dbałością o istotę przekazu. Nie będą one zatem polegać na przetłumaczeniu poszczególnych słów, które w efekcie końcowym nie będą brzmiały zbyt dobrze.